Rambler Books logo Rambler Books logo (dark)

Tunizam: Aesthetic Entropy, Existential Irony, and the Balkanization of Literary Form

This paper discuses Tunizam (Tunism) as an emergent literary genre and cultural-literary aesthetic born out of linguistic entropy, regional absurdism, and a radical rejection of both classical narrative structure and postmodern irony. While Tunizam inherits the modular vignette logic and anti-decorum stance of Punk Fiction, it differs profoundly in affective tone, stylistic density, and ideological position. Drawing on the fictional work Dolina Literarnih Leševa by Antun Tun—a pseudonym derived from the absurdist children’s poem Antuntun by Grigor Vitez—this paper frames Tunizam as a Balkan-specific narrative rupture: a genre defined not by rebellion, but by existential exhaustion and performative futility.

Tunizam weaponizes linguistic overload, semantic dissonance, recursive trauma, and intertextual saturation to depict the collapse of identity, masculinity, authorship, and coherence itself. Through comparative analysis with Punk Fiction and a close reading of Dolina Literarnih Leševa, the study explores Tunizam’s unique formal architecture and its position within post-socialist literary production. Tunizam is not satire. It is ontological slapstick. Not a genre of solutions, but a literature of performed collapse—a decomposing genre for a decomposing world.

Introduction: Tunizam as Degenerative Genre

“Balkan literature is not written—it hemorrhages. Tunizam is the smell of that wound.”

In the taxonomy of literary form, Tunizam emerges as an anomaly: a degenerative genre forged not through aesthetic rebellion, but through aesthetic decomposition. It does not seek to innovate narrative, nor to destroy it. It lets it rot—slowly, publicly, with performative indifference.

Originating from the pseudonymous work Dolina Literarnih Leševa by Antun Tun, Tunizam is both a literary phenomenon and a cultural act of semantic entropy. The authorial pseudonym itself—Antun Tun—is a deliberate reference to the absurdist Croatian children’s poem Antuntun by Grigor Vitez, a text that satirized logic, defied structure, and celebrated the beautiful incompetence of its eponymous character. Tunizam, as coined from this root, inherits that poetic DNA, but redirects it toward a darker horizon: the Balkan grotesque, existential fatigue, and linguistic breakdown as form.

From Punk Fiction to Tunizam: A Lineage of Refusal

This paper proceeds from a previously theorized genre—Punk Fiction—which defined a mode of vignette-based, form-breaking, platform-native storytelling that refuses narrative continuity, moral resolution, and literary polish. While Tunizam shares many of Punk Fiction’s external features—short fragments, modular structure, anti-institutional tone—it departs radically in its affective temperature and ideological thrust.

Where Punk Fiction is kinetic, confrontational, and anti-literary, Tunizam is resigned, recursive, and haunted. Punk Fiction stages a politics of refusal; Tunizam stages a politics of futility. Punk Fiction is interested in speed, rupture, and friction. Tunizam moves with the slowness of cultural trauma. It is not a sprint, but a crawl through linguistic debris.

Tunizam is not postmodern, though it often mimics its techniques (intertextuality, irony, genre collapse). Unlike postmodernism, it does not celebrate plurality, ambiguity, or play. It does not find joy in fragmentation. Its fragmentation is pathological, not philosophical. It is the voice of a cultural subject who cannot afford aesthetic games because he is drowning in semantic overload and economic irrelevance. Tunizam is not Barthesian pleasure—it is intestinal blockage rendered in prose.

Defining Tunizam: Symptoms, Not Structures

Tunizam does not offer a coherent theory of narrative. It offers symptoms—textual manifestations of a mind and culture under duress:

  • Fragments that bleed into each other with unresolved grammar and blurred causality
  • Characters who oscillate between pathetic self-awareness and delusional grandiosity
  • Language bloated with metaphors, idioms, and folkloric detritus that resist interpretation
  • Intertextual overload: Nietzsche, Sartre, Krleža, Ujević, Bukowski, Štulić—often in the same breath
  • Tonal schizophrenia: shifting from bathos to mythos, from the toilet to the transcendent in a single line

These are not stylistic gestures. They are affective conditions. Tunizam is a literature of the unprocessed: grief, masculinity, absurdity, and failure—all left to ferment in a culture that no longer has a vocabulary for resolution.

From the Periphery: Balkan Trauma as Narrative Texture

Tunizam is a geographically inflected genre. It is not “world literature” in the cosmopolitan sense—it is deeply, stubbornly Balkan. It emerges from the linguistic contradictions of a post-Yugoslav space, where multiple dialects, orthographies, and historical traumas collide. It is written in Croatian (or “Balkanised Croatian”), but it is not nationalist. It is local in tone but post-ideological in substance: it no longer believes in redemption through nation, tradition, or narrative. It believes only in survival—preferably with sarcasm.

The Balkans, historically cast as the Other within Europe, have long produced literature of ontological contradiction: novels that are not novels, authors who are not authors, languages that are not languages. Tunizam weaponizes this tradition. It treats its own cultural incoherence as a kind of style. It turns the failure to be Europe into a genre.

This Paper’s Intervention

This paper makes four key contributions:

  • It defines Tunizam as a formally coherent literary genre, distinct from Punk Fiction, transgressive literature, and postmodernism.
  • It traces its linguistic and cultural origin, particularly through the work of Dolina Literarnih Leševa and its connection to Balkan absurdism and post-socialist existential collapse.
  • It identifies the formal traits of Tunizam (e.g. fragmentary structure, semantic overload, authorial erasure, tonal instability), offering a typology and comparative grid.
  • It situates Tunizam within a broader literary-political context, arguing for its relevance as a new narrative form shaped by cultural trauma, post-institutional art-making, and the collapse of authorial authority in the digital age.

This is not an attempt to elevate Tunizam to the level of canon. That would betray its very ethos. Tunizam does not want to be celebrated—it wants to be understood as evidence: that literature, in some corners of the world, has stopped believing in literature.

Structure of the Paper

What follows is a theoretical excavation of Tunizam in three acts:

  • A literary-theoretical framework that traces its roots in avant-garde absurdism, post-Yugoslav fragmentation, and anti-canonical aesthetics.
  • A formal analysis of Dolina Literarnih Leševa, broken down into thematic and stylistic chapters.
  • A reflection on Tunizam’s political, cultural, and epistemological implications for literature in a time of narrative burnout.

The question is not whether Tunizam can save literature. The question is: what does literature become when it gives up trying to save itself?

Methodology

This paper adopts a composite critical methodology that blends comparative genre analysis, trauma formalism, and semiotic deconstruction to define Tunizam as a discrete literary genre rather than a mere aesthetic affectation. The approach prioritizes form over plot, examining linguistic density, tonal instability, and recursive fragmentation as structural features rather than stylistic excess. Drawing on frameworks from trauma studies (Caruth, LaCapra), absurdist and grotesque literature (Beckett, Vitez, Kiš), and post-Yugoslav cultural theory (Buden, Ugrešić), the study isolates Tunizam’s operational grammar through both close reading and typological contrast with adjacent genres such as Punk Fiction, postmodern metafiction, and Balkan grotesque.

The methodology deliberately avoids traditional narratology or symbolic interpretation, focusing instead on symptomatology: repetition, semantic overload, character flatness, and tonal dissonance as signs of systemic narrative decay. The analysis of Dolina Literarnih Leševa serves as a formal case study, not for its plot content, but as a textual organism through which Tunizam expresses itself—formally, politically, and ontologically.

Theoretical Framework: Tunizam and the Semiotics of Collapse

Tunizam, as a literary genre, cannot be understood solely through conventional narratology or genre theory. It demands a theoretical composite: part trauma poetics, part cultural absurdism, and part linguistic necrosis. This section draws from four key frameworks to situate Tunizam within a broader literary and cultural discourse.

A. Absurdist Lineage: From Antuntun to Anti-Meaning

Tunizam’s nominal and spiritual ancestor is Antuntun, the surreal children’s poem by Grigor Vitez. In that text, Antuntun is a man who “sows salt and bakes stars,” whose actions make no practical sense but obey a deeper, poetic illogic. While originally intended as whimsical nonsense, Antuntun becomes, under post-Yugoslav rereading, a proto-absurdist figure: the Balkan Bartleby who refuses coherence.

Tunizam radicalizes this tradition. It does not merely reject rational causality—it mocks the reader for expecting it. Where Antuntun delights in its absurdity, Tunizam is repulsed by its own existence. Its tone is weary, caustic, and unromantic. It replaces surreal whimsy with existential phlegm.

In this sense, Tunizam inherits the aesthetics of European absurdism (Beckett, Ionesco) but fuses it with Balkan fatalism. The result is not nihilism, but semantic exhaustion: language stretched beyond meaning, narrative slumped under the weight of unresolved trauma, form cannibalizing itself.

Absurdism Tunizam
Meaning is elusive Meaning is pointless
Silence is philosophical Silence is physiological (word-constipation)
Characters are archetypes Characters are residues
The world is unintelligible The world is over-explained, but nothing is clear

B. Trauma Formalism: Language After the Fall

Tunizam is not explicitly autobiographical, but its entire form mimics the affective texture of trauma. Following Cathy Caruth and Dominick LaCapra, trauma narratives are often marked by fragmentation, repetition, narrative gaps, and formal instability. In Tunizam, these are not symptoms—they are structural laws.

  • Fragmentation becomes the primary unit of structure (vignette-based, with violent tonal shifts)
  • Repetition appears as compulsive lexical recycling (idioms, proverbs, invocations of Nietzsche/Sartre/Ujević)
  • Narrative delay mirrors disassociation: the inability to resolve or remember
  • Stylistic inconsistency signals epistemic instability rather than incompetence

What distinguishes Tunizam from Western trauma fiction (e.g. Beloved, The Things They Carried) is its lack of catharsis. There is no healing arc, no redemptive plot, no processing. Instead, there is stagnation—what we might call narrative necrosis. The trauma doesn’t speak. It marinates.

The voice in Tunizam does not testify. It flinches, grunts, stutters, and defecates meaning in dysenteric bursts.

This links to what Adriana Cavarero terms the “horrorism of form”—a violence enacted not through content, but through structural despair. Tunizam is a literature of after—after failure, after collapse, after institutions, after narrative belief. It is not interested in remembering. It is stuck in the moment after memory but before oblivion.

C. Post-Yugoslav Linguistic Disintegration: From Language to Residue

Tunizam is linguistically situated within the post-Yugoslav dialect continuum, a territory riddled with linguistic standardization, revisionist politics, and ideological landmines. Language, in this space, is not neutral—it is a weapon, a border, a scar.

In Dolina Literarnih Leševa, the narrator code-switches between kajkavian dialect, academic Croatian, bastardized English, and folk idiom with no formal warning. This is not linguistic play—it is a dramatization of a broken semiotic field. In a culture where identity is policed through diction, the Tunist refuses allegiance. He speaks corrupted fluency: meaning soaked in sarcasm, rhythm disrupted by cultural debris.

Linguistically, Tunizam operates like a virus in its host language:

  • Foreignisms are used to parody erudition (Singularity, poststructural, ontologija)
  • Idioms are mutated or misused for absurdist effect (“život je probavljiv pod gasom”)
  • Dialectical switches short-circuit narrative stability, mimicking the cognitive confusion of post-war Balkan subjectivity

Here, language is not a tool of meaning—it is the corpse of meaning. The Tunist speaks from within that corpse. Every metaphor is overcooked. Every sentence, a slow semantic suicide.

D. Genre Refusal and the Balkan Grotesque

Tunizam can be read as a descendent of the Balkan grotesque: a literary mode that includes figures like Rade Drainac, Ivo Andrić (in early stories), Danilo Kiš, and even the autofictional voices of modern-day regional poets and street philosophers. The grotesque in this context is not comic—it is ontological. Bodies misbehave, symbols overaccumulate, and tone collapses under contradiction.

But Tunizam introduces something new: genre rot. Unlike satire, allegory, or metafiction, Tunizam offers no coherent intention. It deploys the tropes of literature (characters, epiphany, closure) only to sabotage them mid-use.

  • Stories begin as bildungsroman, end as drunken scribbles
  • Scenes of intimacy collapse into flatulence or political despair
  • Literary allusions are made, misused, and never explained

The grotesque is not decoration. It is how Tunizam metabolizes reality. In a world where institutions have failed, ideologies have calcified, and memory is a burden, the only remaining gesture is one of baroque semantic rot.

Toward a Tunist Theory of Form

If Tunizam has a form, it is failure. Not accidental, but cultivated. Not symbolic, but procedural.

  • Narrative ≠ arc
  • Meaning ≠ intention
  • Style ≠ coherence

This is not “bad writing.” It is writing that refuses to be good on the terms it was taught. It is the literature of ontological rust—where everything is corroded, but nothing disappears.

Tunizam, in this sense, does not evolve from literary history. It decomposes within it.

Defining Tunizam as Genre

Introduction: Not Style, but Systemic Dysfunction

Genres are forms that repeat. They organize expectations. They make the reader feel oriented, even within unfamiliar content. But Tunizam is a genre that organizes disorientation. It repeats not structure, but malfunction. It is a genre of intentional collapse—of tone, syntax, plot, and self-respect. And like all true genres, it has internal consistency.

This section outlines the core formal and ideological traits of Tunizam, distinguishes it from related genres (absurdist fiction, Punk Fiction, Balkan grotesque), and offers a taxonomic framework for identifying Tunist works across mediums.

A. Core Formal Traits of Tunizam

1. Fragmented Vignette Structure with Non-Evolutionary Drift

Like Punk Fiction, Tunizam uses the vignette as its basic unit—but not for speed or compression. In Tunizam, vignettes are:

  • Uneven in length (50 to 1500 words)
  • Loosely episodic, often arbitrarily divided
  • Chronologically vague
  • Lacking narrative inertia or “payoff”

They are not bursts of narrative; they are emotional sediment. Vignettes accumulate not into story, but into mood decay.

Tunizam is not modular like TikTok. It’s sedimentary like landfill.

2. Tonal Incontinence

Tunist tone swings wildly without transition. One paragraph may be lyrical, the next obscene, the third academic. This is not postmodern play. It is emotional derangement rendered in style.

  • Lyrical pathos dissolves into body horror (“miriše žena… probavljivo pod gasom”)
  • Political commentary becomes family drama mid-sentence
  • Irony and sincerity coexist in mutual sabotage

There is no stable voice. There is only stylistic whiplash.

3. Anti-Characterization and Ontological Flatness

Characters in Tunizam are not developed, not symbolic, not psychologically “deep.” They are:

  • Names without identity (Milutin, Antun, Brko, etc.)
  • Vehicles for linguistic disintegration
  • Repeaters of trauma without insight

They function as existential placeholders. We don’t follow them—we watch them collapse in different registers.

A Tunist character is not a subject. It’s a syntax bearing weight.

4. Semantic Bloating and Metaphoric Decay

Tunizam’s language is over-saturated with metaphors, allusions, idioms, and citations. But none of them resolve into meaning.

  • Idioms are twisted: “život je probavljiv pod gasom”
  • References are decontextualized (Nietzsche, Sartre, Camus as household objects)
  • High and low registers bleed into each other constantly

Where other genres pursue metaphor as revelation, Tunizam uses metaphor as clog—language that constipates rather than clarifies.

5. Rotational Motifs: Excrement, Bureaucracy, Maternal Judgment

There is a recurring iconography in Tunizam—less symbolic than obsessive.

  • Body waste (defecation, vomiting, flatulence) = literary production
  • Institutions (burza, muzej, ceh) = sites of ontological mockery
  • Mother figures = emotional condemnation + tragic bathos
  • Cultural artifacts (Krleža, Bora Đorđević, Dylanesque moments) = memory as noise

These motifs do not build themes—they clog and overgrow them. Like mold.

B. Tunizam vs Adjacent Genres

Let’s now distinguish Tunizam from similar literary formations to underscore its unique internal logic.

1. Tunizam vs Punk Fiction

Trait Punk Fiction Tunizam
Pacing Fast, kinetic Stalled, drifting
Structure Modular, skippable Accumulative, bloated
Tone Aggressive, sincere Shifting, disoriented
Voice First-person force Eroded, self-effacing
Mood Refusal Exhaustion
Narrative arc Absent by design Falsely promised, then denied

Tunizam inherits the vignette form from Punk Fiction, but instead of velocity and rupture, it offers decay and semantic clogging.

2. Tunizam vs Absurdist Literature

Trait Absurdism (e.g. Camus, Beckett) Tunizam
Purpose To interrogate meaning’s absence To wallow in linguistic entropy
Form Minimalist, stripped Maximalist, overgrown
Voice Sparse, declarative Overwritten, reflexive
Affect Despair with clarity Despair with constipation

Where absurdism leans toward philosophical minimalism, Tunizam is aesthetic diarrhea—less about clarity of nothingness and more about choking on too much.

3. Tunizam vs Balkan Grotesque

Trait Balkan Grotesque Tunizam
Body Comic, excessive Flatulent, tragic
Language Lyrical or folk Glitched, broken, borrowed
Symbolism Mythic, allegorical Failed metaphor, self-cannibalizing
Tone Baroque parody Semiotic grief

Tunizam is the rotted, exhausted descendant of the grotesque: it retains the visual and tonal chaos but loses the tragicomic confidence.

C. Toward a Taxonomy of Tunizam

Element Tunist Trait
Narrative unit Uneven vignette
Time Fragmented; unclear sequence
Voice Disoriented, self-contradictory
Tone Swings from sacred to profane without transition
Syntax Jammed, over-complex, riddled with idioms
Allusions Misused, exhausted, decontextualized
Emotion Blunt, caustic, unresolved
Closure Withheld or parodic
Linguistic register Mixed (standard, dialect, English)
Character function Psychological residue
Symbol use Overloaded and collapsing

Conclusion: Tunizam as Degenerative Genre

Tunizam is not an aesthetic style. It is a genre defined by failure, collapse, and semantic saturation. Its texts operate like post-literary necrotic tissue: still warm, twitching, and impossible to look away from. It is the genre of writers who never graduated from irony to clarity, and of readers who prefer their stories unfinished, like leftovers.

It’s not a joke.
It’s not parody.
It’s what’s left when narrative fails, but the sentence still insists on living.

Close Reading: Dolina Literarnih Leševa as Tunizam in Action

If Tunizam is the genre of disintegrating narrative and semantic overload, then Dolina Literarnih Leševa is its manifesto in disguise—a novel that walks, limps, and collapses through the very ruins it creates. Under the pseudonym Antun Tun (an overt nod to Grigor Vitez’s Antuntun, the original Balkan anti-logic poet), the text presents not a story, but a linguistic excavation: of self, nation, language, and the failure to mean.

This section performs a close analysis of the text’s internal mechanics. Rather than line-by-line, the reading follows thematic and formal clusters, focusing on how Tunizam manifests structurally, stylistically, and ideologically.

A. Linguistic Entropy and Semantic Rot

Tunist language is not poetic. It is decomposing.

Throughout Dolina, language behaves not as tool or vessel, but as a decaying organ—capable of gesture, but resistant to clarity. This is immediately visible in lines like:

“Kompozicija slova tvoraše riječi—sfinkter ani u zatvoru…”
  • Wordplay as rot: “sfinkter ani” (sphincter ani) isn’t wordplay for beauty or wit. It’s semantically viral—a defilement of poetic language with anatomical decay.
  • Linguistic clog: By invoking “aorist” as an act of creation (Plonk!), grammar becomes a substitute for divine logic—then immediately desecrated.

What emerges is linguistic entropy: a world in which language no longer delivers meaning, but mocks the desire for it.

B. Structural Drift and Anti-Narrative Accumulation

Unlike modular genres (Punk Fiction, prose poetry), Dolina accumulates chronological content without committing to narrative movement. Characters age, marry, impregnate, but no narrative arc emerges—only drift.

“Dan 111. Gledam u ekran. Pišem. Obrišem. Pišem. Obrišem. Ništa osim proljeva.”
  • Meta-narrative: The writing of the book is itself a blocked colon; progress = excretion.
  • Pseudoplot: There is marriage, pregnancy, employment—but these are not developmental nodes. They’re administered events, just as meaningless as “burza,” “dućan,” or “pljuge.”

This is not fragmentation à la postmodernism. This is clogged continuity: things happen, but nothing accumulates except fatigue.

C. Emotional Constipation and Mother as Symbolic Wound

In Tunizam, the mother is not just a figure. She is an ecosystem of judgment, language, cultural trauma, and generational disappointment.

“Ja kimam glavom, ona prazni emotivno smeće… Konačna moralna pobjeda.”
  • Dialogues with the mother are always symmetrical: her voice is the voice of social logic.
  • She does not explain or justify—she simply states reality as burden.

Mother is not antagonist. She is the gravitational center of Tunist narrative: all emotional loops return to her disapproval.

D. Flat Characters as Linguistic Placeholders

Milutin is not a character. He is a syntax with legs.

  • He does not arc, he recurs.
  • He does not decide, he drifts.
  • He is present in scenes as the narrator’s slack proxy, a punching bag for events and metaphors.
“Pisac koji ne piše. Čovjek koji ne diše.”

He is not tragic. He is ontologically inadequate, but kept alive by language itself—barely.

E. Iconic Tunist Syntax and Cadence

Let’s isolate a few characteristic lines and dissect them for rhythm, semiotic force, and dysfunction:

“Volim te, htio sam reći, ali prerano je.”
  • Syntax: Simple, linear, vulnerable.
  • Function: Establishes real emotional stake.
“Emotivna otvorenost i iskrenost kažnjive su—novi svijet. Nova pravila.”
  • Syntax: Sudden detachment.
  • Rhythm: Choppy, manifesto-like.
  • Function: Undoes the vulnerability with ideology.

This oscillation between sincerity and auto-negation is core to Tunist rhythm. Every genuine affect is:

  1. Stated
  2. Undermined
  3. Obscured by metaphor or banality
“Život je ontološka tragedija.”

It means everything and nothing—an academic T-shirt slogan for a man too poor to wear one.

F. Intertextual Pollution: Camus in the Fridge

The novel is laced with hyperreferentiality—but unlike postmodernism’s wink-wink citation games, Tunizam treats cultural references like grocery items in a fridge past expiry:

  • Nietzsche, Camus, Kierkegaard, Sartre—all are dropped mid-diarrhea monologue.
  • Their function is not to elevate discourse but to compensate for existential and literary failure.
  • They exist in the narrative like food brands in a depressed home: worn out, half-used, but always present.

This is not irony. It’s not homage. It’s cultural mildew.

G. Thematic Saturation: Shit, Sex, Surplus Meaning

Tunist themes are repeated until they lose all narrative nutrition:

  • Shit: Symbol for writing, life, failure, resistance
  • Sex: Both salvation and decay (e.g., Anita scenes)
  • Surplus meaning: Every paragraph contains 2–5 ideas, metaphors, or aphorisms—none of which are allowed to land or resolve

This saturation creates semantic overstimulation, and then fatigue. The reader becomes the protagonist: overwhelmed, amused, and ashamed for caring.

H. The Final Trick: Redemption that Isn’t

Late in the book, the narrator finds love. Purpose. Marriage. Child. One might assume we are reaching closure.

But this is the final trick of Tunizam: the arc appears—then folds into itself.

“Talent je mrkva koju gledaš dok te tuku po leđima.”

This line comes after the supposed redemption. The narrator knows what narrative wants—but denies it one last time.

There is no transcendence. Only resignation with metaphors.

Conclusion: Dolina Literarnih Leševa as Tunist Text-Paradigm

Dolina is not a novel. It is a post-traumatic syntax machine that simulates literary motion while rotting its own meaning at every turn. Its brilliance lies in its refusal to choose between irony and sincerity, between form and collapse. It is a work of genre not because it obeys expectations—but because it repeats its own disintegration with such patterned intensity.

To read Dolina is to watch narrative decompose with self-awareness—and to feel both exhausted and seen.

Implications: The Cultural, Political, and Literary Function of Tunizam

Tunizam is not merely a stylistic idiosyncrasy. It is a response-form—a symptomatic aesthetic generated by regional, historical, and psychic pressures too dense for traditional narrative containers. It emerges not to amuse or innovate, but to process structural despair through form that refuses to redeem or resolve. This section addresses Tunizam’s function in three critical domains:

  • Culturally: as a Balkan-specific response to literary modernity, disillusionment, and identity fatigue
  • Politically: as a poetics of refusal situated against institutional, nationalist, and academic narratives
  • Literarily: as a genre that critiques and mutates the function of literature itself under semantic saturation

A. Cultural Function: Balkan Absurdism and Semiotic Exhaustion

If postmodernism in the West flirted with meaninglessness, Tunizam is born in a place where meaninglessness is experienced—geopolitically, historically, emotionally.

“Pisac koji ne piše. Čovjek koji ne diše.”

The phrase could only have been written here. Tunizam is Balkan late-style—not the death of literature, but its alcoholic cousin, muttering under its breath in a post-ideological hallway.

It is:

  • Post-Yugoslav in mood
  • Post-utopian in tone
  • Post-verbal in its relationship to language

In a region marked by interrupted futures, false promises, and linguistic excess, Tunizam dramatizes the impossibility of form that doesn’t betray.

Where realism becomes false, and irony becomes Western import, Tunizam takes refuge in semantic instability—not as posturing, but as survival.

B. Political Function: Narrative Sabotage and Anti-Canonical Resistance

Tunizam does not advocate. It sabotages.

It is a political literature not through slogan, but through its structural belligerence: its refusal of legibility, closure, and good taste.

  • Academia is parodied: the professor who praises the fragment after calling it “degutantno” is symbolic of institutional opportunism.
  • National identity is distorted: not through polemic, but through linguistic derangement. The Croatian language becomes a playground of morphological absurdities, hybrid metaphors, and foreign insertions.
  • Narrative authority is dissolved: no omniscience, no godlike narrator—only a man burping his way through Camus.
“Ti si previše talentiran da odustaneš.”
“Talent je mrkva koju gledaš dok te tuku po leđima.”

In Tunizam, the talent narrative (work hard, believe in yourself, get published) is exposed as another ideological trap.

Its politics are existential, not didactic.

No ideology can survive the sentence:
“Gledam u ponor, a ponor se smije. Ja bosiljak sijah, meni Friedrich niče.”

C. Literary Function: Form After Rupture, Narrative After Breakdown

Where Punk Fiction offers compressed intensity, Tunizam offers semantic overflow. If Punk Fiction is tactical minimalism, Tunizam is strategic maximalism-under-collapse.

It enacts literary exhaustion by overperforming:

  • Too many references (Kierkegaard, Tito, Sartre, Bukowski, etc.)
  • Too many metaphors (shit, birth, war, digestion, death)
  • Too many false starts and ruptured vignettes

And yet—it holds.

It becomes literature through failure performed so consistently it becomes structure. Tunizam is a literature of:

  • Collapse-as-method
  • Disassociation-as-voice
  • Non-resolution-as-integrity

In that sense, it parallels Beckett, Danilo Kiš, or Markson, but with a uniquely Balkan timbre: the use of folk idiom, mother tongue irony, and psychic suffocation.

It teaches us that some worlds cannot be narrated in clean lines—only in spit, bile, and interrupted syntax.

D. Why Tunizam Matters Now

In a world bloated by digital narratives, life-hack fiction, and algorithm-safe stories, Tunizam arrives like a literary staph infection: aggressive, messy, unresolved—but real.

It offers:

  • A non-Western, postmodern tradition that is not derivative, but reactive to different conditions
  • A form of auto-theory-in-fiction, where life, idea, and joke merge
  • A demonstration of how aesthetic entropy becomes cultural resistance

Perhaps most importantly, it shows what happens when the literary subject stops pretending he can win—and instead turns the act of failure into an artform.

As readers and writers, we need Tunizam not to feel better—but to feel accurately.

Next, we’ll move into 6. Conclusion, where we define Tunizam as not only a genre, but as a literary mutation and necessary counter-tradition.

Conclusion: Tunizam as Literary Mutation and Counter-Tradition

Tunizam is not a style. It is not a trend, a movement, or a revival. It is what happens when literature is forced to survive on the emotional fallout of broken ideologies, obsolete narratives, and institutional betrayals.

It is not punk, although it shares punk’s irreverence.
It is not postmodern, although it shares postmodernism’s disintegration.
It is not satire, although it often laughs like something is burning.

Instead, Tunizam is a mutation—a form born of failure, guilt, absurdity, and linguistic overcompensation.

The Tunist is not a writer.
The Tunist is a survivor of literature.

Where Punk Fiction distills, Tunizam ferments. It marinates in its own contradictions: the writer who won’t write, the poet with no metaphor left, the failed intellectual quoting Nietzsche while applying for a museum guard job.

Tunizam asks no forgiveness. It weaponizes embarrassment, sublimates shame, and romanticizes the shit-stain as signifier of life lived without polish.

It is deeply local—impossible to imagine outside of its socio-linguistic context—yet universally legible to anyone who has ever:

  • Been too smart and too poor
  • Been called a genius while begging for relevance
  • Been told “you have potential” by someone who will never read your work
  • Sat in front of a blank screen, knowing that writing matters, and that it won’t save you

Tunizam is the poetics of failure re-inscribed as refusal. Not nihilism—but exhausted sincerity in a world where sincerity has been laughed out of the room.

It leaves us with no moral, no hope, no resolution—only the question that echoes across the text:

“Tko sam ja?”
Nevolja.

Footnotes

  1. Grigor Vitez, Antuntun (Zagreb: Mladost, 1956).
  2. Adriana Cavarero, Horrorism: Naming Contemporary Violence, trans. William McCuaig (New York: Columbia University Press, 2009).
  3. Roland Barthes, The Pleasure of the Text, trans. Richard Miller (New York: Hill and Wang, 1975).
  4. Dominick LaCapra, Writing History, Writing Trauma (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2001).
  5. Cathy Caruth, Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1996).
  6. Albert Camus, The Myth of Sisyphus, trans. Justin O’Brien (New York: Vintage, 1991).
  7. Jean-Paul Sartre, Nausea, trans. Lloyd Alexander (New York: New Directions, 1964).
  8. Friedrich Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra, trans. Walter Kaufmann (New York: Penguin, 1978).
  9. Samuel Beckett, The Unnamable (New York: Grove Press, 1958).
  10. Eugène Ionesco, The Bald Soprano and Other Plays, trans. Donald M. Allen (New York: Grove Press, 1958).
  11. Miroslav Krleža, The Return of Filip Latinovicz (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1970).
  12. Tin Ujević, Collected Poems, ed. Zvonimir Mrkonjić (Zagreb: Matica hrvatska, 2005).
  13. Charles Bukowski, Post Office (New York: Ecco, 1971).
  14. Bora Đorđević, lyrics in Riblja Čorba, various albums (Yugoslavia, 1980s).
  15. Friedrich Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra, trans. Walter Kaufmann (New York: Penguin, 1978).
  16. David Markson, Wittgenstein’s Mistress (Normal, IL: Dalkey Archive Press, 1988).
  17. Danilo Kiš, A Tomb for Boris Davidovich, trans. Duška Mikić-Mitchell (New York: Penguin, 1992).
  18. Rade Drainac, Selected Poems, ed. and trans. Alec Brown (Belgrade: Prosveta, 1980).
  19. Toni Morrison, Beloved (New York: Alfred A. Knopf, 1987).
  20. Tim O’Brien, The Things They Carried (Boston: Houghton Mifflin, 1990).
  21. Boris Buden, Zone of Transition: On the End of Post-Communism (Berlin: Suhrkamp Verlag, 2009).

Bibliography

  • Buden, Boris. Zone of Transition: On the End of Post-Communism. Berlin: Suhrkamp Verlag, 2009.
  • Barthes, Roland. The Pleasure of the Text. Translated by Richard Miller. New York: Hill and Wang, 1975.
  • Beckett, Samuel. The Unnamable. New York: Grove Press, 1958.
  • Bukowski, Charles. Post Office. New York: Ecco, 1971.
  • Camus, Albert. The Myth of Sisyphus. Translated by Justin O’Brien. New York: Vintage, 1991.
  • Caruth, Cathy. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1996.
  • Cavarero, Adriana. Horrorism: Naming Contemporary Violence. Translated by William McCuaig. New York: Columbia University Press, 2009.
  • Drainac, Rade. Selected Poems. Edited and translated by Alec Brown. Belgrade: Prosveta, 1980.
  • Ionesco, Eugène. The Bald Soprano and Other Plays. Translated by Donald M. Allen. New York: Grove Press, 1958.
  • Kiš, Danilo. A Tomb for Boris Davidovich. Translated by Duška Mikić-Mitchell. New York: Penguin, 1992.
  • Krleža, Miroslav. The Return of Filip Latinovicz. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1970.
  • LaCapra, Dominick. Writing History, Writing Trauma. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2001.
  • Markson, David. Wittgenstein’s Mistress. Normal, IL: Dalkey Archive Press, 1988.
  • Morrison, Toni. Beloved. New York: Alfred A. Knopf, 1987.
  • Nietzsche, Friedrich. Thus Spoke Zarathustra. Translated by Walter Kaufmann. New York: Penguin, 1978.
  • O’Brien, Tim. The Things They Carried. Boston: Houghton Mifflin, 1990.
  • Sartre, Jean-Paul. Nausea. Translated by Lloyd Alexander. New York: New Directions, 1964.
  • Ugrešić, Dubravka. The Culture of Lies. University Park, PA: Penn State University Press, 1998.
  • Ujević, Tin. Collected Poems. Edited by Zvonimir Mrkonjić. Zagreb: Matica hrvatska, 2005.
  • Vitez, Grigor. Antuntun. Zagreb: Mladost, 1956.